| Наименование статьи | Интерлингвистиченский диссонанс и интралингвистический дискоданс в ракурсе социологии |
| Страницы | 129 |
| Аннотация | В статье рассматриваются проблемы интерлингвистического перевода (перевода с одного языка на другой), его возможности и пределы в условиях несовпадения языковой картины мира народов, обосновывается соотношение между переводом и интерпретацией, генетически связанной с герменевтическим комментированием смыслов и истолкованием отношения знак/объект через последующий знак в семиозисе. Анализируется проблема соотношения семантической и грамматической интерпретации в процессе речевой коммуникации. От проблемы непереводимости в рамках интерлингвистического перевода авторы переходят к анализу дискорданса при интралингвистическом переводе (к проблеме межкультурного диссонанса) в ракурсе социологии; рассматривается феномен ассоциации/диссоциации социальных смыслов, выраженных через язык; устанавливается неэквивалентность политических структур и социальных механизмов двух типов общества, являющаяся метапричиной современного западно-российского дискорданса. |
| Ключевые слова | семиотика; интерпретация; декодирование; интерлингвистический перевод; интралингвистический перевод; герменевтика; порождающая грамматика; межкультурная коммуникация; идеологический дискорданс |
| Журнал | Социологические исследования |
| Номер выпуска | 11 |
| Автор(ы) | Шульц В. Л., Любимова Т. М. |