Статья "Идейно-терминологический трансфер и генезис россий..."

Наименование статьиИдейно-терминологический трансфер и генезис российского модерна (отклик на книгу: Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века / Под ред. С.В. Польского и В.С. Ржеуцкого. М.: НЛО, 2022)
Страницы161
АннотацияАвторы коллективной монографии исследуют переводческие практики в ранней российской империи в общем контексте социокультурных трансформаций, охвативших все сферы общественно-политической жизни страны в ХVIII веке. Европа и Россия в эпоху Просвещения представляли собой разные семиотические системы, и именно группа переводчиков, осуществивших трансфер западных идей, теорий и понятий как совокупный актор совершили своего рода «культурную революцию», изобретая новые познавательные перспективы и социально-политический тезаурус. Многие представители русской элиты владели иностранными языками и знакомились с западной литературой в подлиннике, однако настоящий трансфер западной мысли полноценно свершался лишь как акт перевода, как прецедент выражения незнакомых смыслов на «русском». Развитие переводческой традиции в России куда красноречивее свидетельствует об эволюции общественно-политической мысли, чем оригинальные сочинения отечественных авторов того времени. И поскольку перевод в тогдашних условиях всегда сопровождался рождением чего-то лексически и семантически нового, не только в словах, но и в формах мышления, то научная метафора «лаборатории понятий» для обозначения процесса интеллектуального зарождения русского модерна представляется абсолютно оправданной.
Ключевые словапереводческий поворот, гражданская наука, лексический и семантический трансфер, трансмиссия и адаптация языков политики
ЖурналСоциологический журнал
Номер выпуска1
Автор(ы)Согомонов А. Ю.